Що таке юридичний переклад




 

Юридичним перекладом може вважатися кожен документ, які в подальшому буде використовуватися в правовій системі, перекладений на будь-яку мову, наприклад, німецька, англійська, іспанська, норвезький та інші мови. Юридичний переклад може знадобитися в цивільному або кримінальному праві. Це можуть бути експертні висновки, заяви, норми законів і їх поправки, стенограми засідань, договору, ліцензії та багато іншого.

Список юридичних документів можна перераховувати безкінечно, але варто відзначити, що і приватні документи, які використовуються в правовій сфері стають юридичними і до них застосовуються ті ж правила і норми, що і до перекладів юридичних документів. Наприклад, до таких документів можна віднести: свідоцтво про смерть та свідоцтва про народження, заповіту та свідоцтва про шлюб, рішення судових розглядів і скарги. А так же документи з продажу нерухомості і її оренді, договори купівлі продажу та авторські права і так далі.

Коли ж ці документи, можуть знадобитися і в який саме момент вони стають юридичними документами, які потрібно перевести на мову одержувача? Наприклад, ви поїхали у довготермінове відрядження, і у вас там народилася дитина, або ви поїхали на відпочинок, і там стався нещасний випадок.

У цих випадках вам видадуть покладені документи на мові тієї країни, в якій ви перебуваєте. Але по приїзду вам потрібно буде надати ці документи. У такій ситуації вам знадобиться переклад. Якщо ми візьмемо саме ці два випадки, то зрозуміємо, що і в першому і в другому випадку, вам потрібен буде юридичний переклад. У першому випадку з народженням вам потрібно надати переклад на російську язиксвідетельства про народження в ЗАГС, який приймає документи тільки державною мовою. У другому випадку страховику вашого тур оператора, який повинен буде на підставі виписки з лікарні виплатити вам страховку.

Щоб зробити переклад, який буде мати юридичну силу, не досить згадати свого шкільного приятеля, який краще ніж ви за допомогою словника перекладав тексти з англійської на російську, вам знадобиться Бюро перекладів. Це потрібно для того, щоб грамотно і правильно перевести документ і завірити його. У кожному поважному бюро є перекладачі, які займаються саме юридичними перекладами.

Від людей, які просто знають мову і можуть перевести вам книжку або лист від приятеля їх відрізняють додаткові знання і великий досвід роботи. Залежно від типу документа, що перекладається, і від того, для якого державного органу він призначений, ви отримаєте документ в стилі legalese (юридичний стиль викладу). Адже читаючи перекладений документ людина повинна розуміти, що саме в ньому написано і для цього в ньому повинні зберегтися і фразеологізми, і усталені звороти і якщо потрібно сленговая складова.

Неправильний переклад документів, який використовується в цивільному або кримінальному праві, може спричинити за собою вельми важкі наслідки. Як мінімум це буде затримка в часі, гірше, якщо це додаткові матеріальні витрати, ну а про решту ми навіть згадувати не будемо. Так ось для того, щоб такого не сталося, уважно ознайомтеся з пропозиціями на ринку. Шукайте бюро перекладів заздалегідь, а не в останній момент. Зателефонуйте в вибране бюро і запитайте були л є у них досвід роботи з такими юридичними перекладами. Чи є у них фахівці з юридичною освітою і як довго вони у них працюють. На які мови перекладалися документи в їх бюро. Тобто не соромтеся, задавайте більше питань, а краще навіть приїжджайте в офіс і переговорите особисто.