Перші три речі, які я хотів би, щоб мені хтось сказав, коли я почав працювати як перекладач-фрілансер




 

Я давно отримав диплом з усного та письмового перекладу в перуанському університеті (я не розповім, як давно це було).

Я був досить наївний, що думав, що мій ступінь повністю підготує мене до роботи. Мене грубо пробудило тоді, коли я переїхав до Сполучених Штатів, де перекладацький бізнес вівся по-іншому, ніж у Перу. Перша робота, яку я взяв, – це перекладач на дому, щоб вивчити бізнес-аспекти галузі в моєму новому будинку. Після декількох років я вирішив працювати позаштатним, і це було як починати все знову.

Тепер, багато років по тому, я створив успішний перекладацький бізнес, в якому я працюю з клієнтами з усього світу, щоб допомогти їм досягти швидкорозширювального латиноамериканського ринку. Протягом багатьох років я спеціальностей кілька речей. Деякі спеціальності вивчалися мною довше, ніж інші, але деякі з них виділялися як такі, я думаю, що всі перекладачі, особливо новачки, могли б отримати користь від їх швидше, ніж я.

Знайте свою ціну вашої роботи.

Є неймовірна кількість – перекладачів, які не знають або не визнають справжньої ціни своєї роботи. Якщо ви збираєтеся займатися бізнесом, будь ласка, поставтесь до нього з відповідною серйозністю. Витратьте час на дослідження цін для вашої пари мови. Обдзовоніть декілька бюро перекладів і дізнайтеся їх цінову політику. Отримайте середнє значення та визначте, яку плату можна стягувати за ваш досвід і витрачений час для перекладу. Заманливо вступати в фріланс і пропонувати знижені ціни, більш низькі ставки і велику економію потенційним клієнтам. Зрештою, який клієнт не хоче заощадити трохи грошей? Я відповім, що … Ніхто з них. Жоден клієнт не захоче заощаджувати гроші. Вони хочуть отримати за свої гроші найкращу якість. Прямі клієнти хочуть знати, що якщо вони платять вам 3000 доларів для перекладу свого нового веб-сайту, цей новий веб-сайт є найкращим веб-сайтом, який вони могли б отримати на вашій мовній парі за 3000 доларів. Вони хочуть знати, що якість їхнього нового веб-сайту, послуга, яку вони отримали, і все, що відбувається між ними і вами, виправдала витрати. Клієнти часто не уявляють собі, скільки коштує їх проект. Більшість навіть не знає, скільки роботи знадобиться для завершення перекладу. Єдине, що клієнт знає, скільки він може витратити (іншими словами, свій бюджет) для завершення проекту. У досконалому світі бюджет клієнта буде співпадати або перевершити вашу цінність, щоб зробити всіх щасливими. Але, на жаль, ми не живемо в ідеальному світі. Коли ви виявите, що клієнт, бюджет якого не відповідає вашій вартості, вирішуєте, чи може цей клієнт дозволити собі ваші послуги. Отже, коли ви починаєте знижувати ціни і пропонувати свої знижки, ви дійсно даєте своїм клієнтам те, що вони хочуть? Ви фактично даєте їм більше їх можливостей? Або ви, замість цього, знижуєте свою вартість, щоб задовольнити їх гаманець.

Маркетинг: поширюйте інформацію про себе

Багато перекладачів фрілансерів ігнорують цю частину бізнесу або тому, що вони «занадто зайняті» завданнями, або просто тому, що вони не усвідомлюють, наскільки важливим є маркетинг для їх виживання. Правда полягає в тому, що кожен висококласний перекладач – це відмінний і агресивний маркетолог, і жоден з них не пропускає жодної можливості розповісти світові про свої послуги і як вони можуть допомогти бізнесу ефективно спілкуватися на іноземній мові. Вивчайте і помічайте, як вони продають свої послуги, щоб ви могли стати першокласним маркетологом і шукачем замовника. Будьте активними у своїх спробах. Просувайте свою компанию через сайти соціальних мереж, форуми, статті та коментарів до блогів. Використовуйте силу LinkedIn, щоб зв’язатися з клієнтами. Приєднуйтесь до дискусійних груп і поширюйте вашу компанію через коментарі. Вийдіть туди і дайте вашим майбутнім клієнтам знати про ваші послуги. Важливо також мати готове резюме, відповідати на повідомлення електронною поштою і мати готові до перекладу зразки та посилання. Якщо вони просять вас заповнити документацію та різні форми, зробіть це швидко і будьте готові до подальших дій.

Налагодження зв’язків: зустрічайтесь з людьми, отримуйте задоволення!

Як перекладач-фрілансер, налагодження зв’язків майже так само підвищує ваші шанси на успіх, як і ваші перекладацькі навички. Якщо ви вважаєте, що налагодження зв’язків означає прогулянку по кімнаті, зустрічаючись з людьми та обмінюючись візитними картками в основному неправильно. Хоча цей метод працює для деяких людей, він зазвичай не призводить до появи багатьох клієнтів. Вилучіть це визначення зі свого розуму і подумайте про роботу в людьми як синонім побудови відносин. Багато новачків знаходять налагодження зв’язків складною проблему. Ось три стратегії, які допоможуть вам успішно розвивати відносини з іншими усними та письмовими перекладачами, редакторами та майбутніми клієнтами.

Волонтерство

Якщо ви новачок у перекладацькій індустрії та не маєте необхідного досвіду для просування своїх послуг, ви завжди можете відточити свої навички, допомагаючи кращим, більш зв’язаним громадам по всьому світу. Знайдіть компанію або неприбуткову організацію, яка близька до вашого серця, і пропонуйте свої послуги. Хто знає, це може навіть призвести до платних завдань з перекладу.

Сподіваюся, ви знайдете ці поради корисними. Як новачок, я багато чому навчився, роблячи помилки, але знову ж таки, це дуже цінні уроки, які я не забуду так просто. Я закликаю вас постійно практикувати принаймні одну з речей, які я поділився з вами, і прокоментувати ваші успіхи або, можливо, написати статтю про них.

Про автора: Пілар Саслоу – англійсько-іспанський професійний перекладач з понад 20 річним досвідом. Вона допомагає компанії Fortune 100, урядовим установам, підприємствам з охорони здоров’я та споживчих товарів для ефективного доступу до іспаномовних людей у США.